Home » Обучение и развитие » Как учить английский язык – мой опыт (часть 1)

Как учить английский язык – мой опыт (часть 1)

Введение

Думаю, не надо рассказывать, как в наше время всеобщей глобализации важно знание иностранного (в первую очередь английского) языка. Поэтому, я хочу рассказать о своем опыте совершенствования английского языка. Мой подход не уникален и не раз описывался в других местах. Тем не менее, я решил написать об этом, т.к., во-первых, я добился определенных успехов и, во-вторых, не все читатели могут знать об этом подходе или использовать его и, возможно, кого-то мой рассказ промотивирует к изучению языка.

Сначала, позволю себе повторить известную истину: чтобы чем-то заниматься продолжительное время, нужна мотивация. Именно поэтому, изучение иностранного языка в большинстве случаев не дает существенных результатов. Рано или поздно срабатывает недостаточность мотивации. Как я мотивирую себя к изучению английского языка? Очень просто: читаю книги и смотрю фильмы на английском. Меня не надо заставлять делать это – мне это и так нравится. Надо было только переключиться с русского языка на английский.

Книги

По роду своей профессиональной деятельности (программирование) мне часто приходится читать документацию или технические книги на английском языке. Это, безусловно, в плане совершенствования языка лучше, чем ничего, но не достаточно эффективно, т.к. большинство слов в технических текстах известны и часто можно вообще не вникать в суть, а просто посмотреть листинги кода.

Поэтому, около двух лет назад я решил попробовать читать неадаптированные художественные книги. К выбору книги надо подойти ответсвенно:

  • во-первых (и это самое главное), произведение должно быть вам интересно. Именно этот фактор будет вас мотивировать к чтению.
  • во-вторых, желательно, чтобы автор был современником, т.к. мы хотим пополнять свой словарный запас актуальными на данный момент словами (по этой причине такие авторы как Жюль Верн, Конан Дойль, Агата Кристи нам не подходят). Но если вам, все-таки, хочется читать именно кого-нибудь из старых авторов, то можно этим пунктом пренебречь.
  • в третьих, если вы только начинаете использовать этот метод, было бы неплохо иметь эту же книгу на русском языке или, еще лучше, если вы ее читали раньше (несколько лет назад) на русском языке или смотрели фильм, сделанный по книге. Наличие параллельного текста на русском языке позволит вам заглянуть в “перевод” в случае, если оригинал окажется “непереводимым”, а просмотренный фильм позволит догадаться о переводе некоторых сложных моментов.

Я начал с книг о Гарри Поттере. На тот момент я просмотрел несколько фильмов, которые мне понравились, и знал по отзывам других людей, что книга гораздо интереснее фильмов. Я начал с первой книги – “Гарри Поттер и филосовский камень”. Найти книгу в электронном виде на двух языках проблем не составило. Первую главу я начинал и бросал читать в течение нескольких месяцев – чтение неадаптированного текста давалось с трудом. Но через некоторое время процесс понемногу пошел: я стал понимать текст без заглядывания в русский вариант.

Первую книгу я читал больше полугода (естестественно, не целыми днями). Последнюю, седьмую книгу, я прочитал за пару недель, сразу после выхода книги. Начиная с четвертой книги я скачал аудиоверсии и не только читал, но и слушал. Это позволило мне исправить произношение якобы знакомых, но неправильно изученных слов. Для тех, кто, так же как я, хотел бы почитать книги о Гарри Поттере на английском, хочу сообщить, что в природе существует два варианта: на британском английском и американском английском. Однако, в электронном виде я нашел только американский вариант. Аудиокнига, тоже, существует в двух вариантах: в исполнении Джима Дейла (Jim Dale) на американском английском и в исполнеии Стивена Фрая (Stephen Fry) – на британском. Независимо от текста, я рекомендую слушать в исполнении Фрая, т.к. он читает медленнее и гораздо понятнее, а качество его исполнения великолепно.

Читая книгу, не надо заглядывать в словарь за каждым незнакомым словом. Старайтесь догадаться о смысле неизвестных слов и всего предложения исходя из известных слов и общего смысла. Если же неизвестное слово повторяется несколько раз, а его смысл вам, по прежнему, неясен, то стоит заглянуть в словарь и попытаться запомнить перевод. Если вы усердны и терпеливы, то можете выписывать незнакомые слова в тетрадь, чтобы потом их учить и повторять. Но я ни усердием ни терпением не обладаю и слова никуда не выписываю – изучение языка происходит в фоновом режиме, а я получаю кайф от чтения.

lbook v8 N650

Если вы любите читать бумажные книги, то можете купить себе бумажный вариант или распечатать на принтере электронный. Я уже давно предпочитаю читать только электронные книги, т.к. они не занимают физического места. А для комфортного чтения у меня, кроме компьютера, есть еще пара девайсов: книгочиталка LBook V8, работающая на основе электронных чернил и КПК Fujitsu-Siemens N560. LBook хорош тем, что очень похож на обычную бумагу и отлично читается на ярком солнце. Главный плюс КПК, с точки зрения чтения английских книг, – возможность мгновенного перевода слова – достаточно ткнуть в нужное слово стилусом в популярной программе для чтения текстов Haali Reader и вы получите перевод. Haali Reader имеет встроенный словарь, но я предпочитаю использовать Lingvo (который легко заменяет встроенный словарь Haali Reader).

В следующий раз я расскажу про то, как я изучаю английский язык при помощи фильмов.